View Full Version : vivement le nouveau serveur !!!
citronfraise
19-10-2006, 09:52 PM
vivement le nouveau serveur !!! :embarrassed:
http://hacknourss.free.fr/isketch/img/site/isk.jpg (http://hacknourss.free.fr/isketch/)
magari
21-10-2006, 11:25 PM
qué nouveau serveur ?
tu sembles savoir des choses que la plupart d'entre nous ignorent
dis nous tout
De que parlez-vous?
Faites-vous un commentaire aléatoire en français?
Bloody hell my french sucks.:embarrassed:
peanuts
24-10-2006, 04:23 PM
un nouveau serveur est en route ?:biggrin:
BESIKTAS
12-01-2007, 08:06 PM
*****ÇARŞI*****
gracie
02-04-2007, 04:41 AM
isn't francais feminine, not masculine?
ma francais est abominable.
je m'appelle gracie. je suis chinoise. j'ai une mere, une soeur et un pere. ma mere est une infirmiaire. mon pere est un mathematicien, et ma soeur a dix-neuf ans.
xD
Bad_MaNneR$
02-04-2007, 06:24 AM
Bonjour 2.0!
Mon francais sucks aussi!
Ton Francais sucks aussi?
Je suis Aussie et j'ai un travail pour votre Francais
Bad_MaNneR$
02-04-2007, 10:24 PM
Ah so you clearly used a translator to revert to English - rather than actually reading what I said.
Je m'appelle BM et je suis un gendarme d'Australie
gracie
03-04-2007, 01:57 AM
i didn't need a translator to revert that to English, and i'm sure tasha didn't either since her french is better than mine. it made me laugh. xD
and again, isn't francais feminine? making it ma/ta francais, not mon/ton francais?
gracie
04-04-2007, 07:40 PM
i agree with your translation, tasha. that's why it made me laugh... i think BM was the one that used a translator. xD
tasha, je l'adore aussi. c'est une programme superbe.
storm
14-06-2007, 10:24 PM
Bonjour 2.0!
Mon francais sucks aussi!
Ton Francais sucks aussi?
Je suis Aussie et j'ai un travail pour votre Francais
You have a work for my french?
Si je le comprends correctement, c'est une blague cochonne...:embarrassed:
storm
15-06-2007, 05:50 PM
Quoi?!?!??
Tu veux que j'explique pour toi la blague ou que je traduis ce que j'ai dis?
storm
15-06-2007, 11:01 PM
Que'ce que c'est 'la blague?'
Tu peux traduis pour moi sil-vous plait?
www.wordreference.com :smile:
Is it his evil twin in Post #8?
Parce que tu ne parlais pas français. Et ma français est mal. Je sais comment je peux acheter les vêtements à un magasin et je sais beaucoup de mots, mais créer une phrase, c'est trop dificile. Je blâme les prépositions et les mots creux quel sont très importante pour la facilité.
Ceci est plain de méprises! (Mais au moins sans l'aide d'un traducteur automatique).
Man, this makes me want to pick up French again!
I must admit that French classes in secondary education aren't really great. We should have about the same level I guess, but I've always been a bit too interested in languages. And a dictionary will get you a long way :D
storm
16-06-2007, 10:43 PM
Je suis pas d'accord dinnae...je pense que c'est la professeur (ou le syllabus...)
J'étudie le français à l'universite mais je dois dire que mon français est au même niveau comme pendant mes années au lycée...(peut-être c'est parce que je n'étudie pas beaucoup à l'universite :rolleyes:) mais je pense que mon français est ok...je donne le mérite à mon professeur: elle était super!
/me gives Madame Borman a tight, tight hug =)
Peut-être tu est correct... Mais mon professeur n'était pas mal, ma classe était la problème; ils étaient très bruyant!
Les Français sont bizarre à cette casse (in this case?), parce que le mot 'formidable' est dérivé de "formido" (un mot latin), quel signifie 'peur'. De façon intéressante, "formido" est un magasin bricolage à les Pays Bas... Quel drôle de nom!
peur = fear
de façon interessante = interestingly (I hope...!)
Pays Bas = the Netherlands (where I live)
Did you mean 'un autre biscuit'? Otherwise you'd be saying 'I would like an our biscuit please!'
storm
21-06-2007, 03:17 AM
Avez-vous essayé jouer dans les salles français...:eek:
C'est difficile, mais les joueurs sont gentils! Je pense que c'est une bonne façon de pratiquer le français! :razz:
Bad_MaNneR$
21-06-2007, 03:34 AM
This reminds me of Bill Wyman's 1981 classic... (Si, Si) Je Suis un Rock Star
Je suis un rock star
Je habit une residence
Je habiter la
A la south of France
Voulez vous - partir with me
And come and restez la
With me in France
gracie
21-06-2007, 04:06 AM
Je habiter?
"J'habite"
lmao. i guess it is sort of funny... there was this really annoying store that was trying to be all exotic and french and high classed, and they called it Salon de Art. bah. either Salon d'Art, or Salon de l'Art!
Bad_MaNneR$
21-06-2007, 07:03 AM
If I recall he pronounced it as common as muck and it was more
"Jer rabbitay lar"
She said that you should try playing in a French (isketch) room. It's difficult, but the players are nice. And it's a good way to practice
Haha, I keep pronouncing the English words in a French way until I realise they're not French half way through
gracie
06-07-2007, 10:56 PM
Non. Je ne peux pas parler francais.
Je suis fachee, parce que mon ecole ne veux pas enseigner la langue de francais. Les idiots!
citronfraise
05-10-2007, 12:55 AM
Oui le français est une langue compliquée
à cause de l'écriture de certains mots. Beaucoup ont des lettres muettes.
Par exemple : "vert" se proncerai en anglais "vair" et non "vairt"
un autre exemple : "clerc" se prononce "clair"...
"coup" se prononce "koo"...
Il y a aussi beaucoup d'homonyme :
serre, sert, cerf, serf,... (tous se prononcent "sair")
sot, seau, sceau, saut,... (se prononce "so")
quelle est la phrase juste :
1- Tu me sert un vert.
2- Tu me serre un verre.
3- Tu me sert un ver.
4- Tu me sers un verre.
5- Tu me cerf un vers.
:biggrin:
Cependant, elle nous donne des devoirs: 60 questionnes! Pour mercredi! :eek:
Ah, blah. Moi, j'ai un exposé de 4000 mots à rendre jeudi. Je n'ai pas encore commencé. :rolleyes:
Haha, vous? I'm no 'vous' just because I'm older :p
Intimate :D?
That's a bit over the top. Dutch has a similar pronoun ('u', versus 'jij', meaning 'you') and it is usually used for people you don't know too well who are from an older generation. Some people are more polite and also use it on their grandparents, and other people either like being purposely disrespectful or object to creating distance between two people based on age (like me... haha. If everybody's equal, same pronoun for you all!)
citronfraise
11-10-2007, 11:24 PM
using "vous" is not about age. This is just a polite form used for unknown people and in companies. Actually it is a bit distant... but first it is a (meaning "marque") of respect.
For example, if you want to talk to a girl in the street, it's better to use "vous"...
"Vous avez de beaux yeux mademoiselle..."
"Tu descends de la voiture old fat bia***"
Really? So it is more common than in Dutch.
I guess I'd get a slap in the face in France then :D
storm
13-10-2007, 03:33 PM
Ouiii, j'ai quelques collègues ici en France qui veulent que j'utilise 'tu' et ils sont certainmente plus âgé que moi. En même temps j'ai des collègues qui me laissent utiliser 'vous'. C'est bizarre pour moi, car les collègues qui veulent que je dit 'tu' sont les gens pour qui je veut utiliser 'vous' par respect parce que je les aime bien (car ils sont vraiment gentils). . . :rolleyes: lol.
Je souhaite que vous avez compris ce que je voulais dire!
luvducks
12-11-2007, 06:23 PM
Is thiz threed juste un petit spot pour rire?
Oui, Kayla. Allez, ris ton âne off!
(that was intentionally horrible :D)
storm
12-11-2007, 07:41 PM
Pardon? Je comprend quoi tu as parlé mais it made no sense XD
Tu peux expliqué, sil-vous-plait?
Si tu vas utiliser 'tu', il faut que tu est en accord avec l'autre partie de ta phrase: alors "s'il te plaît".
Bonne chance!
I know Tasha, but âne means ass (but as in 'donkey', not 'butt') :p
vBulletin® v3.8.0, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.